スキップしてメイン コンテンツに移動

上司と会話するとき英語には敬語ってあるの

日本には敬語があるけど、海外というか英語には敬語ってあるの?
部下が上司と会話するとき、英語だとどうなるの?


基本的には助動詞を変化させるパターンが有名だけど
(can→could、will→wouldとか)
英語の場合は、単語自体にくだけているか正式であるかという格付けがある
hiは同格か目下だけどhelloは目上もいけるとかね
表現の違いもあるっちゃある(I wantはくだけた言い方でI'd likeは丁寧とか)


英語にも目上や顧客に対する丁寧なものの言い方や、オブラートにかぶせた婉曲表現みたいなのあるよね



英語の場合、日本語みたいに語尾変化(活用)するような敬語はないけど
目上にはいわゆる丁寧表現を使います

簡単な例で言えば、呼び掛ける時に Hey とは言わず Sir や Ma'am
疑問文のときもいわゆる 5W1H (where とか how)を文頭に置かず
Where is the bathroom?(トイレはどこですか?)ではなく
Could you tell me where the bathroom is?(トイレがどこにあるか教えてもらえますか?)のように言う
Could you please ~ だとさらに丁寧
最大限に丁寧に言いたいときは
Would you mind if I asked you where the bathroom is?
(もし私がトイレがどこにあるかを尋ねても気を悪くなさらないですか?)と言う

こういう丁寧表現が段階的にあるので、それを相手に応じて使い分けます
基本的には please と sir (ma'am) を最後に入れれば大丈夫

Pass the salt to me.(塩取って)
"Please" would be nice.(プリーズくらい付けろよ → 塩取ってください、だろ)
みたいなやり取りもあります


ネットで必死に調べたって感じだな
そこまで頭良さそうなフリしたいの?

> Could you tell me where the bathroom is?
where the bathroom is? じゃなくて where is the bathroom? だろ
中一レベルの英語もわかんねーのかよw


いっぱいあるよ
With great respect ~とか
Please allow me to ~とか
Would you pleaseとか
何か頼む時には
I would appreciate if you could kindly ~とか
英語(特に米語)は口語では過剰な丁寧表現を省略する傾向はあるけど、慇懃な言い方は存在する
基本、敬語表現のない言語はないよ


まあ中1レベルの英語しかわからないとその文法わからないよね・・・
それ中学3年生の文法だからね・・・
間接疑問文でぐぐってきみもLet's study







コメント

このブログの人気の投稿

未亡人の愛 旦那さんが亡くなって湧き上がる激情の情事

真空断熱スープジャーに野菜と肉系具だくさん

高校生の時に近所のおじさんからクリの皮むきを教わったの

中年女性が抱える禁断の恋の興奮と葛藤「禁じられた時間、隠された愛」

義理の父の愛情を受け止める嫁の葛藤

あ、義理の父の愛情を受け入れられない

義理父さんの尺八を吹かせてください

50歳からどんどん老眼が進行してスマホが見えないから老眼鏡を使ってる